2009年12月30日星期三

BBC﹕應念twenty-ten 「2010年」英文讀法紛紜

【明報專訊】後天便是2010年,到底「2010年」的英文該怎樣念才對呢?有人認為應念作twenty-ten,但有人則念成two thousand and ten,甚至有人念two-o-one-o。英國 廣播公司(BBC)的電台節目,近日亦討論這個問題,他們最後傾向念作「twenty-ten」。

如何念2010年這個令人困擾的問題,日前成了BBC電台節目的話題。這個節目由英國科幻劇集《Doctor Who》演員坦南特(David Tennant)與林泰特(Catherine Tate)主持。

老一輩念two thousand and ten

坦南特在節目中將2010年念成twenty-ten,並祝聽眾新年如意。泰特接著說﹕「twenty-ten……原來如此!看來你很遵守BBC的發音守則。」然後,坦南特向節目嘉賓克里賓斯(Bernard Cribbins)說:「我們認為應念twenty-ten。」

不過,克里賓斯認為,老一輩的人大多傾向念成two thousand and ten。泰特說:「你不能念成two thousand and ten……BBC發音部門的人會氣炸的。」

BBC設部門 決定統一念法

BBC設有一個部門,決定各節目應採用的統一發音。BBC表示,該部門尚未決定2010年的念法。BBC發言人說:「節目錄製之前,大家一致認為twenty-ten是最容易發音的念法,但用其他方式來念也不算違規。」

中央社/每日電訊報

2009年9月27日星期日

Put The Cart Before The Horse ( 本末倒置 )

古時候馬匹最大的功用就是協助人類搬運貨物。 通常我們會將放置貨物的車輛掛在馬兒的後方 這樣它才能順利的拖運。但是如果把拖運貨物的車輛改放置在馬的前方,想想看這樣是不是位置相反,也就是我們說的本末倒置。所以要事情能夠順順利利照著原來的計劃進行,就請記得要 put the horse before the cart 而不是 put the cart before the horse. 本末倒置的結果不但吃力而且是事倍功半。

Bella: What are you doing, honey?

Andy: Oh, hi, dear. I am looking for my TV remote control.

Bella: TV remote control?

Andy: Yeah. It's the last episode of The Apprentice tonight. I don't want to miss it.

Bella: Doesn't you have to prepare and practice your annual presentation for next

morning?

Andy: I'll do it later.

Bella: Honey, I think you better quit looking your remote control but practicing now. First thing first. Don't put your cart before the horse . You'll be in big trouble if you drop the ball on annual presentation.

貝拉 : 親愛的,你在做甚麼?

安迪 : 喔,嗨,我正在找我的電視搖控器。

貝拉 : 電視搖控器?

安迪 : 是啊!今晚是誰是接班人最後一集,我不想錯過。

貝拉 : 你不是要為明天早上的年度簡報做準備和練習嗎?

安迪 : 我等一下再做。

貝拉 : 親愛的,我認為你最好是放棄尋找你的搖控器現在就去練習。 重要的事先做,別本末倒置。 如果年度簡報搞砸了,那你的麻煩可就大了。

src: http://tw.myblog.yahoo.com/taefee-avy

Take a Leak (上洗手間)

平常的 toilet,bathroom,restroom,lavatory 當然都可以用,但英國人在日常生活對話中,最常說的肯定是 the loo。

另外,在朋友家中,我習慣說 the bathroom,因為好像較有禮貌。

英國人喜歡用 "the loo".

I need to use the loo.
Where's the gets loo.(男厠)
Where's the ladies loo.(女厠)


上洗手間在美語用法中有很多種說法,其中最為口語的說法是 Take a leak 。 Leak 的意思是流出或漏出,把體內多餘的液體給排出去,也就是我們所說的上廁所。 每天多喝水再 Take a leak 對身體絕對是有好處。

中英例句:

Gina: OK, Frank. I am all set. Let's move.

Frank: Err…wait a minute.

Gina: Now what?

Frank: I just have to take a leak before we leave.

Gina: Then hurry up. The bus waits no man.

吉娜: 好了,法蘭克。 我準備就緒。 我們走吧。

法蘭克:阿 … 等一下。

吉娜: 又怎麼了?

法蘭克:我只是想在離開前去上個廁所。

吉娜: 那就請快一點。 巴士是不等人的。

src: http://tw.myblog.yahoo.com/taefee-avy

2009年9月24日星期四

台灣風災籌款結果 Donations made to help the Taiwan typhoon victims

Donations made to help the Taiwan typhoon victims

Dear colleagues, students and alumni,

Thank you for your support to our appeal to help the victims of Typhoon Morakot, which devastated Taiwan on 8 August. We have raised HK$100,000 from 14 August to 15 September, demonstrating ChineseU community’s compassion for the needy. I salute you for your generosity .

On 22 September, all proceeds were passed to Chung Hwa Travel Service, the official Taiwan representative office in Hong Kong, to help the victims rebuild their lives.

xxx
President

22 September 2009



台灣風災籌款結果

各位同事、同學及校友:

感謝各位熱烈響應學校呼籲,支援台灣八八風災災民。於8月14日至9月15日期間,我們共籌得港幣100,000元,充分體現中大社群人饑己饑、人溺己溺的關懷。各位慷慨解囊,在此謹向你們表示致敬。

善款已於9月22日致交台灣駐港官方代表機構中華旅行社,協助台灣災民重建家園。

xxx
校長

2009年9月22日

2009年8月17日星期一

(重要諺語談)70:Need makes virtue. 必要生美德。

(重要諺語談)70:Need makes virtue. 必要生美德。
Need will have its course. 當我們有需求時便自有進取之道——窮則通。
Extremes meet. 兩極端相遇相連——大智若愚。
Put out your tubs when it is raining. 下雨時拿桶去接雨水——勿失良機。
I escaped from the thunder and fell into the lightning. 逃過雷轟,落入閃電——免於小禍,卻陷入大災。
Jack of all trades, master of none. 俗語:周身刀,沒張利。
A man cannot be in two places at once. 人不能同時在兩處——一心不可二用。
A man(或 one)among a thousand. 千人中只有一人——人中白眉。
Little and often fills the purse. 少而頻繁使錢包漲滿——積少成多。
No man is wise at all times. 源於拉丁古訓:Nemo(mortalium)omnibus horis sapit. 誰都不是常時聰明的——聰明一世也難免糊塗一時。

2009年6月30日星期二

惡 性 循 環 、 最 近 親

「 惡 性 循 環 」 是 vicious circle 還 是 vicious cycle ?
Circle 、 cycle 都 可 以 解 作 「 循 環 」 ,
例 如 : Going to work, getting home, going to work again ─ ─ it is a tedious circle / cycle ( 上 班 、 回 家 、 又 上 班 ─ ─ 這 是 個 沉 悶 的 循 環 ) 。 四 季的 循 環 , 也 可 以 叫 做 the circle / cycle of the seasons 。
查 第 六 版 《 牛 津 高 階 英 文 詞 典 》 和 第 三 版 《 朗 文 當 代 高 級 英 文 詞 典 》 , 都 只有 vicious circle 一 條 。 英 文 學 者 Norman Lewis 所 著 The New Dictionary of Good English 則 vicious circle 和 vicious cycle 並 列 , 但 注 明 The correct form is vicious circle ( Vicious circle 才 是 正 確 寫 法 ) 。 不 過 , cycle 既 然也 可 以 指 「 循 環 」 , vicious cycle 一 詞 沒 有 理 由 不 可 以 用 , 事 實 上 也 和 vicious circle 同 樣 流 行 , 第 四 版 《 朗 文 當 代 高 級 英 文 詞 典 》 兩 詞 並 錄 , 視 為 同 義 。 例 如: Poor countries are often caught in a vicious circle / cycle of poverty and debt, which proves almost impossible to break ( 貧 困 國 家 往 往陷 入 貧 窮 、 負 債 的 惡 性 循 環 之 中 , 難 以 自 拔 ) 。
Next of kin 和 next to kin 有 甚 麼 分 別 ?
Kin 是 「 親 戚 」 , 是 集 合 名 詞 ( collective noun ) , 不 可 說 a kin , 例 如 : He and all his kin live in Macao ( 他 和 他 所 有 親 戚 都 住 在 澳 門 ) 。 英 文 沒 有 next to kin 這 說 法 , 只 有 next of kin , 指 最 近 親 , 單 複 數 形 式 不 變 , 例 如 : I am / We are his next of kin ( 我 ? 我 們 是 他 的 最 近 親 ) 。 Kin 作 形 容 詞 , 則 可和 to 連 用 , 例 如 : Is he kin to the manager ? ( 他 是 經 理 的 親 戚 嗎 ? )

source: http://hk.education.nextmedia.com/index.php

2009年6月17日星期三

Dim It 6.21 Lights-out” Campaign

Dim It 6.21 Lights-out” Campaign
2009

In response to the “Dim It 6.21 Lights-out” Campaign organized by the Friends of the Earth (HK), our University has pledged to support this event which aims to arouse public awareness of light pollution and environmental protection. To support this event at the institutional level, we will
turn off some non-essential lights in the following areas.

Friends of the Earth: 地球之友( 1972 年創成的環保組織)